Print Friendly, PDF & Email

Last Updated on 20/01/2016

كلية اللغات تشهد إنجاز نتاجات ادبية وترجمية متنوعة 

شهدت كلية اللغات لجامعة بغداد حركة ثقافية علمية في مختلف صنوف المعرفة والفكر على المستويين الأدبي والترجمي بعد صدور العديد من المؤلفات وترجمة كتب من اللغات العالمية كالانكليزية والاسبانية والالمانية والايطالية والفرنسية الى اللغة العربية كما ترجموا بعض النتاجات من العربية الى اللغات العالمية.فقد ترجم التدريسي حازم مالك محسن من قسم اللغة الانكليزية انه ترجم من العربية الى الانكليزية رواية الاكاديمي فوزي الهنداوي “على أمل ان نعيش” التي صدرت في كندا عام2015،فيما اصدرت الاستاذة المساعدة الدكتورة سداد انور محمد التدريسية قسم اللغة الفرنسية كتاباً تحت عنوان “جاك بريفير والقارئ العربي” تناول مصادر دراسة بريفير باللغة العربية – وبريفير في النقد العربي واستشهد بالعديد من قصائد الشاعر ونتاجاته الابداعية.من جانبه أصدر المدرس في قسم اللغة الالمانية بهاء محمود علوان كتاباً بعنوان “دراسات في الترجمة التخصصية – اللغة الالمانية أنموذجا”،ويتناول الكتاب أهمية الترجمة وانواعها والأشكاليات الناتجة عن ترجمة الاوراق الثبوتية ومهارات المترجم في ترجمة الامثال والبناء اللغوي في اللغتين الأصل والهدف.وعلى صعيد الأدب المسرحي،ترجمت التدريسية في قسم اللغة الاسبانية هديل عادل كمال بالأشتراك مع عدد من المترجمين في القسم عملاً مسرحيا بعنوان “ما لا يُرى” للكاتب الاسباني أثورين من اجل ان يطلع المتلقي العراقي والعربي على الفن المسرحي الاسباني.ويُذكر ان احد ابرز انجازات كليات اللغات سُجّلت لقسم اللغة الايطالية بعد ان ترجم التدريسي وليد خلف محمد ثلاثة كتب من الايطالية الى العربية والتي تتناول حياة وإنجازات فنانين تشكيليين ايطاليين إلى جانب ترجمته كتاباً بعنوان”لن انسى” وهو قصص قصيرة عن المافيا الايطالية ومعارضيها، وتضمنت الكتب العديد من اللوحات الفنية التي تجسد روعة الفن الايطالي. 

Comments are disabled.