Print Friendly, PDF & Email

Last Updated on 02/03/2016

كُليّة اللغات تبحث طرق تدريس الترجمة

نظّم قسم اللغة الفرنسية في كليّة اللغات ندوة ثقافيّة بعنوان (الترجمة مصدر لاكتشاف الآخر).  شارك فيها عدد من تدريسيي القسم ببحوث وبحضور السيدة عميد كلية اللغات أ.م.د. سوسن فيصل السامر وجمهور من أساتذة وطلبة الأقسام العلميّة. أدار الندوة أ.م.د شهاب احمد محمد  وشارك ببحث بعنوان “طريقة تعليميّة لتدريس الترجمة” ، وعرض أ.م.د. حسن سرحان بحثه الموسوم ” دور الترجمة في تلقّي النصوص الأدبيّة ” ، فيما كان بحث أ.م.د. سداد أنور محمد  بعنوان “الترجمة والتلقّي والأدب ” ، و عرضت  م.د. فريال صالح بحثها  “دور الترجمة في اكتشاف الأجناس الأدبيّة في العراق”  ، أمّا بحث د. حسن عبد الكاظم  فكان  بعنوان ” الترجمة مصدر لاكتشاف آخر : حكايات ألف ليلة وليلة أنموذجا”  ، و أ.م.د. ذكاء متعب حسين عن ” نقد الترجمة صدى لاكتشاف الآخر– علي جواد الطاهر أنموذجا “. تناولت الندوة الترجمة عن الفرنسيّة التي ظهرت وتطوّرت مع النهضة الفكريّة الحديثة للمجتمع العراقي من خلال الصحف والمقالات وترجمة الحكايات الأخلاقيّة ذات الطابع الديني والشعر الرومانسي والنثر.كما سلّطت الأبحاث الضوء على المعايير الثقافية في عمليّة الترجمة والمعرفة التفصيليّة لثقافات وتقاليد البلدان  بتفعيل التواصل بين المجتمعات اللغويّة المختلفة. وخلاصة الندوة ان الطالب يمكنه ان يجيد اللغة ، ويتعرّف على مفرداتها ويكتشف المعوّقات اللغوية ،مع ذلك يرتكب أخطاء عديدة في الترجمة مما يجعل الطالب يلجأ الى الترجمة الحرفيّة كلمة بكلمة وبالنتيجة تكون الترجمة رديئة التعبير وغير مفهومة .  ودعت الى تتبّع  فهم النصّ المُراد ترجمته بتمّعن لتحديد نوعية خطابه ، وفهم الجُمل والمقارنة بين الترجمة والأصل كما يتوجّب عليه ممارسة النشاط الصفيّ اليومي وورش العمل .

Comments are disabled.