Print Friendly, PDF & Email

Last Updated on 09/03/2016

قسم اللغة الاسبانية ينظّم ندوته الموسومة ترجمة النص الصحفي وسيلة للاقناع


نظّم قسم اللغة الاسبانية في كلية اللغات ندوة ثقافية والموسومة (ترجمة النص الصحفي وسيلة للإقناع ).  شارك فيها عدد من تدريسيي القسم ببحوث، وبحضور السيد معاون العميد للشؤون العلميّة والدراسات  منذر منهل محمد ، و معاون العميد للشؤون الادارية والمالية الأستاذ المساعد الدكتورة شذى كريم عطه ، وعدد من التدريسيين والطلبة . أدار الندوة أ.م. هديل عادل كمال  وشاركت ببحثها الموسوم “أساليب ترجمة النصوص الصحفية من الإسبانيّة الى العربيّة” ، و أ.م. حنان كريم عطه ،والمدرس المساعد محمد هاشم محيسن ، وعرضت الأستاذ المساعد الدكتورة عبير حسين عبد  بحثها الموسوم ” دور المترجم العراقي في فضح اللعبة الجيوسياسية الجديدة في الشرق الاوسط ” . وطرحت المدرسة ليلى فاضل حسن ،والمدرس المساعدة أسيل عبد اليمة بحثهما الموسوم “الترجمة الصحفية بين التمرّس والاحتراف دراسة تطبيقية” ، فيما قدّم المدرّس المساعد محمد داخل ذياب ، والمدرّس مثال أحمد، المدرس المساعد ابتهاج عباس أحمد بحثاً والموسوم “معايير نجاح الترجمة الصحفية المثالية ” . إنصبّت البحوث على الصعوبات التي تواجه ترجمة النصوص الصحافية بعدَّها تميل الى مختصرات الألفاظ للعبارات، والأقوال، والحِكم والأمثال أو أسماء المدن  مما يفرض على المترجم الاتساع اللغوي واضافة التحديثات التي تطرأعلى الأخبار والبرامج الاعلامية لأهمية دورها في المجتمع وتأثيرها على القارئ .  وأكّدت الأبحاث على أهمية استيعاب النص الأصلي وفهمه في الترجمة الصحفية وازالة الغموض الذي يعتري بعض الالفاظ عند ترجمتها من الأصل الى اللغة العربية.  وأشار الباحثون  الى ضرورة ان يكون عنوان الموضوع مناسبا للنشر في الصحيفة و يستمد من مَتن النص ليجذب من خلاله انتباه القارئ. مشيرين  انه ليس بالضرورة ان  يلتزم المترجم – المحرر بترجمة كل المادة الصحفية من البداية الى النهاية بل يختار ما يخدم النمط الذي تسير عليه الصحيفة وطريقة تفكيره. واضافوا ان الابتعاد عن الترجمة الحرفية لاتعني ان يقصي المترجم النص الأصلي بتغيره في نقصاً او زيادة في المعنى ، وبما ان  الترجمة الصحافية تسعى الى نقل الأخبار وتقاسم المعلومات مع القُراء فقد يلجأ (الصحافي – المترجم) الى ترجمة تلخيصية تقتضيها المساحة المخصصّة لمقالته في الجريدة وهو مقبول مادام محافظاً على المعنى والأفكار الرئيسة من دون تشويه أو تحريف . مشددين على عدم استعمال الكلمات والتعابير النادرة والمعقدة في الترجمة الصحافية التي تقلص عدد القراء مثيرةً عنده عدد من التساؤلات المبهمة. 

Comments are disabled.